【悲報】日本のアニメ 海外翻訳家により政治的思想をねじ込まれる「これが日常茶飯事らしい、世界から公式と思われるのまずい」 【悲報】日本のアニメ 海外翻訳家により政治的思想をねじ込まれる「これが日常茶飯事らしい、世界から公式と思われるのまずい」 更新日:2024年05月08日 hayateさん VIEW 【悲報】日本のアニメ 海外翻訳家により政治的思想をねじ込まれる「これが日常茶飯事らしい、世界から公式と思われるのまずい」 英語圏の漫画翻訳、意図的に書き替えられてたんだ…。知らなかった。文化侵略じゃん。https://t.co/diRyNtW9pr— ☕petty_bonitas🍰 (@petty_bonitas) May 8, 2024 AI翻訳の問題は「話を勝手に捻じ曲げて自分の思想をねじ込んでくる翻訳家が増えすぎて、翻訳家ガチャでハズレ引くくらいならAIの方がマシになってる」っていう事情を踏まえないとただの経費削減にしか見えないよね— 三枝零一 (@saegusa01) May 7, 2024 こういうのが日常茶飯事らしいからなこれが世界から公式と思われるのまずいでしょ https://t.co/zG9qPYAFux pic.twitter.com/LtL3ECkVIV— ヒャノス (@Dehya_is_Goddes) May 7, 2024 これはアメリカ国内で大きな論争の種となっている。日本の作品は、翻訳者の政治的メッセージを挿入するために、Funimationなどのスタジオによって意図的に誤訳されています。吹き替えアニメがこれを行うことは別のことですが、現在では字幕アニメも意図的に誤訳されています。USAには不信感がある。 https://t.co/PyWZVGWmRY— 「仮面アメリカ」 公式アカウント (@KamenAmericaJPN) January 5, 2024 米国の日本作品オタクが思想をねじ込むローカライズ者に文句を言うと「だったら原作の言語で読めばいいじゃない」と煽られる始末。プク太さんの動画より引用https://t.co/RLQwnOP6Fr pic.twitter.com/cNiQQZCJhe— ヒャノス (@Dehya_is_Goddes) May 8, 2024 あちらでは海賊版が好まれるのも米公式がこうした「米国風」に改変してしまうから。熱心なファンによる海賊版ローカライズの方が原作に忠実という歪な構図。https://t.co/nNsLZZeiPj pic.twitter.com/CaJlJpWMVk— ヒャノス (@Dehya_is_Goddes) May 8, 2024 みんなの声 何だこのゴミ翻訳。少なくとも翔太くんが戻してなんて言うはずねえだろうが。そりゃ日本語勉強して吹き替え前を見ようとするわ。— Subnarl (@subnarl) May 8, 2024 メイドラゴンの海外フェミ翻訳家による意図的編集は、本当にひどいよなあ。翻訳というより虎の威を借る狐に近い。こういうことをするから、AIに仕事を変えられても文句ないと思ってしまう。というより仕事をなめてるよな。— せんけん (@megabi0) May 8, 2024 だからこそ、英訳をチェックできる監修者/編集者が必要で、原作をねじ曲げるような輩を排除したり、きちんとした仕事をする翻訳家の生活を保証して囲い込む体制がいるわけです。人材集めは大変でしょうが、それでもたぶん翻訳AIを作るより安くすむと思う。 https://t.co/9OMY1GyxZS— 楯野恒雪 (@TatenoKousetsu) May 7, 2024 なーるほど、訳者の思想が入るのか……??え、なにそれ酷くないか? せめて自分の作品でやれよ…… https://t.co/DkJ1KbrLrd— ぶる道 (@rrmatt5525) May 8, 2024 Yes. It happens enough that I would guarantee Japan and its studios/creators/writers would be horrified to see their hard work morphed into some weapon for a political group— John the Art&Meme man 2! (@JohnArtandMemes) May 8, 2024 日本国内でアメリカ版ローカライズするのが一番丸く収まるのでは..?向こうの人からしたら多少割高にはなるが、こっち側でやってもらった方が信用できそう— 桃太郎GO@奏章Ⅱクリア (@momotaroGO5474) May 8, 2024 日本アニメが好きな外国人が日本語を勉強して日本語で作品を楽しもうとする理由はここにもあるのかもしれない… https://t.co/Z0WYYXCFZH— てとろ#TM (@TetoroTM) May 8, 2024 その国の文化に合わせて改訳するのは理解できるが、何の脈絡もない思想を込めるのは怖い— FH@よろしくおねがいします (@rtx008) May 8, 2024 意訳とかそんなレベルじゃない酷すぎる— sknight (@sinfogear) May 8, 2024 同一性保持権の侵害で訴えたら勝てそうな気もしますね、ここまで酷い改悪されると。 https://t.co/XsI6sRasz2— うp主(仮名)@AIイラスト投稿、VOICEROID解説投稿してます。 (@appu_nushi) May 8, 2024 アニメ嫌いで見下してる翻訳家が自分の思想や好き嫌いを作品にねじ込んでるんだよね。あまりにもひどいと批判されるも「文句があるなら日本語で読んでろよw」と煽った結果、海外のファンがガチで日本語を学習し始めることに https://t.co/1K6DqW8ZMc— 早川ハヤト (子宮マルクス経済学者) (@HayakawaHayat) May 8, 2024 これを許してる日本の製作委員会がおかしいのでは?チェックせずに売ってるってことでしょ? https://t.co/odNzGVnTz7— saboharu (@saboharu1) May 8, 2024 これさっき外国人のツイート見たわ漫画の話だけど、ケンガンアシュラの公式翻訳が酷すぎて違反サイトに翻訳して載せてたファンに正式に翻訳依頼した件でバズってた翻訳者が何かと戦ってるらしいね、、笑ダメだと思うなら翻訳を断るべきだと思うんだ、本来の文脈を無視するくらいならねいや本当に https://t.co/x7l51wa4y9— C.C. (@he1vet1ca) May 8, 2024 1