【画像】大谷翔平の新しい通訳、かなり問題ありと話題に「僕自身は賭け事をしたことない」→「野球に賭けたことはない」と訳してしまう 大谷翔平の新しい通訳、かなり問題ありと話題に「僕自身は賭け事をしたことない」→「野球に賭けたことはない」と訳してしまう 更新日:2024年03月27日 ponzuさん VIEW 目次 大谷翔平の新しい通訳、かなり問題ありと話題に「僕自身は賭け事をしたことない」→「野球に賭けたことはない」と訳してしまう みんなの声 大谷翔平の新しい通訳、かなり問題ありと話題に「僕自身は賭け事をしたことない」→「野球に賭けたことはない」と訳してしまう 大谷翔平選手の会見。通訳のウィル・アイアトン氏の訳は、かなり問題があったと思います。大谷氏が「僕自身は何かに賭けたりしたことはない」と賭け全般について否定した下りを、「野球に賭けたことは決してない」と、「野球」という言葉をアイアトン氏が勝手に付け加えていました。かなり重要な箇所で… pic.twitter.com/nuM3g3AUVI— Toshi Ogata (尾形 聡彦) (@ToshihikoOgata) March 26, 2024 >大谷氏が「僕自身は何かに賭けたりしたことはない」と賭け全般について否定した下りを、「野球に賭けたことは決してない」と、「野球」という言葉をアイアトン氏が勝手に付け加えていました。英語では「野球をはじめ、どのスポーツにも賭けたことはない」とあるので、この部分は問題ないのでは?— 森田 浩之 Hiroyuki Morita (@hiroyuki_morita) March 26, 2024 みんなの声 うーん、「野球」の文言が原稿にはあったんだとすると憶測が広がってしまうね。発言の意図ががらっと変わる。「野球以外はした」と受け取られても仕方ない。— kumon (@abc02511501) March 26, 2024 I didn't realize. Obviously it is strange.— 高橋聖弥@マンガ起業家 (@_PeterTakahashi) March 26, 2024 英文だと【野球はもちろんのこと】ほかの何も〜だから野球以外に賭けた事があるみたいなニュアンスなくない???この部分はむしろ親切なのでは…— 葉子 (@yoko4449) March 26, 2024 おっしゃる通りです。ドジャースの危機管理は当初から不適切で、事態が複雑になりました。しかし、事件の核心は水原氏でないと分からないのですが、彼はどうなってしまったのか心配です。— 渡辺久志 (@silakan_duduk) March 26, 2024 さらに続き。〈「野球」を勝手に付け加える〉と尾形さんが書かれている点が誤っているなら、その後に続く主張も信頼性を欠きます。アイアトン氏がメモをしていないことを取り上げていますが、メモが不要な通訳もいます。例えば、水原氏が大谷選手の隣でメモしているところは見たことがありません。— 森田 浩之 Hiroyuki Morita (@hiroyuki_morita) March 26, 2024 not A or BはABどちらもやってないという意味だから全否定している。全く問題ない翻訳です。— rapierprose (@t4zuKuXOEVBWA4D) March 26, 2024 何故かと言うとプロスポーツ選手が自分のやっている競技の賭けはアメリカでは永久追放になってしまうのであえて野球を付け加えたと思います— 赤い狼 マルクスエンゲルス主義者 (@redwolf0119) March 26, 2024 画像を見ると、まったく誤訳ではないです。— Hirano_Machi (@MachiHirano) March 26, 2024 知性派のロバートキャンベルさんですが、「水原氏の通訳より倍くらい丁寧」と、なぜか絶賛されてました😔 pic.twitter.com/salR7xXEUs— なるみ🍀とりあえず原発と万博はいらない👋 (@morinosekai1414) March 26, 2024 これ「野球だけに賭けたことはない」とは言ってなくて、「野球や他のどんなスポーツにも賭けたことは今まで一度もない」という意味で協調して伝えてるだけですよね 【通訳って直訳ではない】の知ってるのかな、、、— 紺碧 みや (@k8CuJjDrAbNHxTh) March 26, 2024 前の返信の続きです。これは誤訳でも何でもなく、むしろ「野球をはじめ」とさりげなく加えたことで、「野球はもちろんのこと」という点を強調しているのですから、アイアトン通訳のクリーンヒットではないでしょうか。普通に英語を読めばわかると思います。— 森田 浩之 Hiroyuki Morita (@hiroyuki_morita) March 26, 2024 アメリカ育ちの私も、現地から記者会見をタイムリーで聞いていましたが、残念ながら英語訳は完璧ではなかったとと感じていました。日本語で具体的に説明されれいる単語と言い回しがかなり省略されていて、私だったらもっときちんと通訳できるのに、と思ったのは私だけ?— Fumi Ozaki (@ozakifumi) March 26, 2024 これは、もの凄く重要ですね誤訳どころか、これでは完全にミスリード、誤解を与えてしまう球団が訂正して流すべきですね— モリタ (@kanekonkanekon) March 26, 2024 発言することは練られいて、通訳には原稿もあったのだろ。大谷が野球も言うべきを言わなかった可能性。オンライン賭博ができる州でも本人がやっていてるスポーツはダメ。だから米国のニュースで水原は野球はベットしていず他のスポーツにベットしていたと、他のスポーツの種類を挙げて強調していたよ。— 是々非々是清 愛国ウヨクビジネス、黒田日銀批判のサヨクビジネスの守銭奴詐欺師に騙されないように。 (@honnenogod) March 26, 2024 皮肉よな。大谷は通常の会話なら問題ないレベルなのに、ここぞと言う時に水原が通訳としてそばにいない。— ooyasan (@SanOoya110) March 26, 2024 尾形さんは英語操れるもんなあ。かっこよ…言われるまで気付かんかった。とても大事な指摘のように思う— Dahlia💐@産育休中 (@cccccamellia) March 26, 2024 その、というところのニュアンスを組んでbaseball and anyとしたんでしょう大きく外れてないと思います— Yuya (@yuyata0214) March 26, 2024 これは本当にわかりやすい大谷選手の昨日の会見の問題点がよくわかりました— fm@07 (@fm0914112299) March 26, 2024 コロナ終息したのにまだトイレのあと手を洗ったり帰ったらうがいしたりしろってことかよwwww https://t.co/v60tdLZ2Us— STING (@STING6976315531) March 26, 2024 1