詳細検索

検索対象

まとめダネ!

安倍元総理が日米と台湾との関係について言及する

安倍元首相「台湾有事は日米有事」 中国を強くけん制

出典元:YouTube

中国高官「中国人民のボトムラインに挑戦すれば、必ず頭を割られて血を流すだろう」

汪氏は安倍氏の発言を「公然とでたらめを言った」と批判。その上で「台湾は中国の神聖な領土だ。中国人民のボトムラインに挑戦すれば、必ず頭を割られて血を流すだろう」と警告した。 

出典:中国、安倍氏の台湾発言に抗議(時事通信) - Yahoo!ニュース

正確には「ひどい目に合う」だそうです

头破血流の意味

さんざんなめにあう

出典: 头破血流の意味

「头破血流(tóu pò xuè liú)」で「酷い目に合う」。
「必将碰得(bì jiāng pèng dé)」の「必将」(必ず~だろう、に違いない)で、「碰」は「出くわす、突き当たる」。「得」は「~して(その結果)~になる」だね。

だから「(その結果)必ず酷い目に合うだろう」→
...

2021.12.02 09:09:03

"头破血流" の意味は過去にも話題になったことがあるらしい。「頭が破れて血が流れる」と訳すのは直訳すぎるのではないかね。
t.co/bbneXVLT5f

2021.12.02 02:34:02

ニュースの内容は別として、この翻訳はちょっと🤔
"挑战中国人民底线,必将碰得头破血流"
"中国人民のボトムラインに挑戦すれば、必ず頭を割られて血を流すだろう"

中国、安倍氏の台湾発言に抗議(時事通信)
#Yahooニュース
t.co/52rTLSf6Ir

2021.12.02 02:34:01

「必ず頭を割られて血を流すだろう」という発言を各メディアがそのまま流しているようだけど、この「头破血流」というのは「手酷い目に遭う」という中国語の慣用句のようなんですが‥🇨🇳
誰か解説してないかな? t.co/8Q3BuxWn4L

2021.12.02 09:01:50

1