ringoさん
VIEW
【邦題改名】元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話「元カレとツイラクだけは絶対に避けたい件」に変更
「元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話」邦題変更、権利元の誤承認
最初から原題と離れすぎて何がどうダメだったのか全然想像つかねぇ…
https://t.co/9nuZv1WKTT https://t.co/MK5t1ofYqS
元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話を描いた映画『Horizon Line(直訳:地平線)』、邦題は『元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話』に決定
https://t.co/RVkzUS5qGE https://t.co/HYwk7TSGaO
映画「元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話」、権利元の誤承認で邦題を変更 新タイトルは「元カレとツイラクだけは絶対に避けたい件」に
t.co/DCwLzbaf1o
まあセスナと商品名を入れたのがNGだったのでしょうが、もう少しマシな邦題改名は無かったのでしょうか…ナポレオンダイナマイトをバス男と訳す感じです。
私が翻訳者なら、素直に洋題通り「ホライゾン・ライン」にしましたね…
正直、最近の邦題翻訳者は人の心が分かってない様に感じますねぇ… t.co/VfmwXLKvpG
実はパイロット生きてるんだろうか
@mtmtsf セスナは飛行機メーカーの名前だから?
@mtmtsf 映画の邦題からインターネットの記事タイトルになった
@mtmtsf 「 船頭多くして船山に登 」ったのでしょうか(w
『ヒバリ』
↓
『鬼戦車 T-34』
↓
『T-34 レジェンド・オブ・ウォー』
同一作品ではありませんが、
このタイトルの変遷も面白いと思いました。
#鬼戦車T34
#T34LegendofWar
@mtmtsf どうあがいてもなろう系タイトルは避けられないのか…
@mtmtsf タイトルに ”死” という言葉は入れたくない、とかですかね...と想像しました。
@mtmtsf 「元カレとギプスエアロGA8に乗ったらパイロットが死んじゃった話」だったら通ったかも