【画像】DeepL翻訳 漢字と英語を混ぜた文も翻訳できると話題に 「Grok君も翻訳できるで」「よく見たら全然翻訳されてないぜ」 【画像】DeepL翻訳 漢字と英語を混ぜた文も翻訳できると話題に 「Grok君も翻訳できるで」「よく見たら全然翻訳されてないぜ」 更新日:2024年10月17日 hayateさん VIEW 【画像】DeepL翻訳 漢字と英語を混ぜた文も翻訳できると話題に 「Grok君も翻訳できるで」「よく見たら全然翻訳されてないぜ」 DeepLお前これを翻訳できるんか。 https://t.co/SoverxHyxx pic.twitter.com/MbNprqX5hs— Ten⋈Tem (@ten10tem) October 16, 2024 みんなの声 Grok君も翻訳できるで pic.twitter.com/zlD6vWfogB— きはや🇨🇦 (@kihaya_tech) October 16, 2024 読む気になれなかったので、助かりました。— Ritomo/KKRG_R (@RitomoNFT) October 16, 2024 よく見たら全然翻訳されてないぜ https://t.co/vuRe57Wy6o— 🍨卵生 Мороже💣 (@Morojenium) October 16, 2024 これ、流れてきたけど、意味不明だった!翻訳すごすぎる— ましろ@ブログ3年生 (@mashiro789) October 16, 2024 この「翻訳」、DeepLの悪いところが全部出てるな。DeepLが最優先するのは「できた文章が日本語っぽくなること」であって、「元の文章と同じ意味か」は二の次以下。解釈できないところはまるっとすっ飛ばすし、途中意味がわかるところだけ繋げて文章にするから、よく見ると元の文章と全然意味が違ってる https://t.co/8ivaNVODLB— 𝘮𝘰𝘳𝘪𝘵𝘢𝘵𝘴𝘶 (@moritatsu) October 16, 2024 DeepLは↓中国語と判定されてました pic.twitter.com/DxClEObzRp— Mici Inv. (@Mici_inv) October 16, 2024 ChatGPTと翻訳用のカスタムGPTだとこんな感じでした。 https://t.co/C51fYBEgR9 pic.twitter.com/s0WSRV4ob2— Sharaku Satoh | Prompt Engineer (@sharakus) October 16, 2024 翻訳できるどころか、それなりに真似までできるッ!It's 不 only 理解anding it, it's 少々nda 上手 at it! https://t.co/9FWRxJwg3C pic.twitter.com/QNAv7ABHLH— Jun Takahashi (@Jun_Gitef17) October 16, 2024 完璧に翻訳するChatGPTとGrokくんvs途中まで良い感じだったのに投げ出したiOSくん https://t.co/f91y282GfQ pic.twitter.com/pk8c7DJFQ3— よねこ_夜猫 (@Yoneko_neko_39) October 16, 2024 まあこれが読めるからな。2023-03-18 https://t.co/KBipvsttSk pic.twitter.com/qyD5gyqom0— 🇬🇧 絶品チーーズバガー (@BOTTEGA_RYO) October 16, 2024 日本語→英語の設定での翻訳もいけたwすごいw https://t.co/zy5VHBg1Eb pic.twitter.com/GvnvqH5Gh5— 紅くるみ (@walnuuuut) October 16, 2024 DeepLくん流石に優秀すぎる https://t.co/rRt2adNIPK— 🎮r🌾y⭐️o🕐piropiro ◀ⓛ▶ 🍄 (@LPiropiro) October 17, 2024 英語の一部を漢字にやる試み。日本人には読みやすいし、英語や漢文より意味を理解できるね。面白い で、DeepLがこれを翻訳できるって?まさか〜で、マジできたわ! https://t.co/EXa4wJn3DU pic.twitter.com/rqImJvA5qS— 満月たまご (@baby_kamex) October 16, 2024 ほえー、翻訳エンジンやったら言語別の壁が取っ払えないところ、生成AIならできるんか!Interesting!>DeepLお前これを翻訳できるんか https://t.co/PqeN7dBH4d— hanatoneko (@hananeko_tw) October 16, 2024 中国版令和のルー語じゃん文法が英語振りかなとか言ってるけど、悠意的…その訳を「最初は少し悠意的ですが…」とある。ビジネス用語で訳してる?意思決定を批判するときに使うらしいので、振りかなは苦手だが何も心配してくて良い、ということかしかしこの「出来n 難ty」(笑) https://t.co/rkOby5nm47— ニャスパ〜 (@uzurapuding_2) October 16, 2024 DeePL割と使うけどここまで優秀なんかこいつ https://t.co/Ie1d8nzcU7— えんぺらー 実は円卓の騎士 (@Emperor__sub) October 16, 2024 語句ごとに分割して類推するからできるんかな? https://t.co/O6SvDljvDf— edem add (@Add_Edm) October 16, 2024 元の文もすごいしDeepLもすごい言語って何なんだよ言語すごい https://t.co/OMEn9V9Ytc— piper_c ENL_Leaks(ENL研究家) (@piper_uadid) October 16, 2024 なるほど、読めなくはない似非中国語コピペの「挿入可?」「不可!」「我約束先端限定」「本当?」「絶対」「先端限定許可」「嗚呼全挿入完了…」とか、「こんちには みさなん おんげき ですか」のタイポグリセミアに近いものを感じる https://t.co/vIR3dqqDe2 pic.twitter.com/UN5AfJU7PK— うぃz (@enders_shadow) October 16, 2024 中国人から見たら日本語も、こんな感じで見えるのかな? https://t.co/gXnRcQihmd— enonnbo (@Enonnbo) October 16, 2024 Gemini君さぁ…意外と悪くないじゃん https://t.co/kZxU7q92ER pic.twitter.com/RQtGeulYDb— 🧊OG-san dayo🐻❄️🧊 (@ogsancn) October 16, 2024 1