harumaruさん
VIEW
イハラ・イクヒロさん、イーロン・マスクに賛同したのに解雇される
ツイッターのエンジニアであったイハラ・イクヒロさんは、感謝祭の前夜に解雇された。
イーロン・マスクが掲げる「ハードコア」な業務姿勢という「ツイッター2.0」を支持していたイハラさんにとって、解雇は衝撃的だった。
出典:「マスク氏を支持していたが、救われなかった」感謝祭の前夜にツイッターを解雇された日本人エンジニア(BUSINESS INSIDER JAPAN) - Yahoo!ニュース
解雇される前、私はツイッター(Twitter)のホーム・タイムライン・モデリング部門のテックリードを務めていました。基本的には、タイムラインを無作為に並べ替えたり、フォローしていない人のツイートを挿入したりしてごちゃごちゃにするというのが私たちの業務でした。
出典:「マスク氏を支持していたが、救われなかった」感謝祭の前夜にツイッターを解雇された日本人エンジニア(BUSINESS INSIDER JAPAN) - Yahoo!ニュース
なんか伝言ゲームが続くうちに冗談を自分で説明しないといけなくなる流れかな?w 誤訳や伝言ゲームの責任なんて元発信者には負えないからなぁ。「情報を受信する側に全責任がある」という前の話と繋がるやつ。 t.co/Pef9zuKcHD
原文が"We are basically responsible for messing up your timeline by randomly reordering things and inserting tweets from someone you don't follow."なので、翻訳が機械翻訳だったか翻訳者がニュアンスを捉えそこねた気がする。 t.co/aKqFWQodON
チームの仕事が「めちゃくちゃにすること」なわけがないので、冗談として通じてほしいところではある……
これ、英文は明らかに冗談と分かるのに日本語に直訳すると分かりづらくなるの、なんでだろう。mess upが最初に来るかどうかなのかな。「我々の主な仕事はタイムラインをめちゃくちゃにすることです。時系列じゃなくしたり、フォローしてない人のツイートを差し込んだりね。」だと冗談ぽくなる?
その人(イハラ・イクヒロ)が言ってたのは要はこういう事だよ、あえて皮肉で本人がそう表現したのか記者が無知だったのか悪意をもって歪めたのかは知らないけどね
こうやってまた「クビにされた社員は全員無能だったんだ!」ってデマが広まってくんだな t.co/IGjdPwUKXe
批判されてしまう
「マスク氏を支持していたが、救われなかった」感謝祭の前夜にツイッターを解雇された日本人エンジニア(BUSINESS INSIDER JAPAN)
t.co/8djuo9ixlU
>TLを無作為に並べ替えたりフォローしていない人のツイートを挿入したりしてごちゃごちゃにするというのが私たちの業務
お前のせいかボケ!!
感謝祭の前夜に解雇された30歳の日本人のイハラ・イクヒロさん、今日本のツイッターユーザーの全ヘイトを買って出てすごい
これ本当はイハラ・イクヒロなんて人間は存在していないとかじゃなくて?
イハラ・イクヒロさん僕より一回り若かったのか。知らなかった。 t.co/QGuwgWJDQJ
イハラ・イクヒロ許せん
ポップアップ広告を作った人間と同じぐらい許されないでしょイハラ・イクヒロ
イハラ・イクヒロ、ホンマに存在するならぐう無能の一部
“感謝祭の前夜に解雇された30歳の日本人、イハラ・イクヒロさん” t.co/WCMzGD17p6